Экспертная юридическая система

«LEXPRO» - это информационно-правовая база данных
объемом свыше 9 миллионов документов
и мощный аналитический инструментарий

Контактная информация

+7 (499) 753-05-01

БЛОГИ

Маргарита Прозорова
Эксперт по юридическим переводам
Биография

Сложности юридического перевода

Юридический перевод по праву считается одним из самых сложных видов перевода. При переводе законодательных и подзаконных актов, уставных документов, договоров необходимо соблюдать предельную точность, в противном случае пострадает не только репутация переводчика, но и правоотношения, которые регулируются соответствующими документами. Разумеется, заключая тот или иной договор, стороны желают оформить отношения с максимальной выгодой и гарантией своих прав. При переводе того же договора какое-либо упущение рассматривается не только как лингвистическая ошибка, но и как и правовая неточность, влекущая за собой негативные последствия. Предпринимателю вряд ли бы захотелось нести, к примеру, финансовую ответственность только из-за ошибки, допущенной переводчиком, или встретить в тексте слова, которые по определению не могли там появиться.

Но не будем останавливаться на теоретической части вопроса: хотелось бы осветить основные проблемы письменного юридического перевода с практической точки зрения.

Проблема подготовки кадров

Несовершенство рынка юридического перевода в России в первую очередь связано с неверным подходом к обучению студента, который будет заниматься именно юридическим переводом. По моему убеждению, юридический переводчик должен иметь не только высшее лингвистическое образование, но и профильное юридическое. В принципе, каждый переводчик обязан разбираться в отрасли, в которую входит перевод, за который он берется. Но в случае юридического перевода данное требование приобретает большую значимость. Например, необходимо понимать различия агентского договора со смежными соглашениями, чтобы выполнить перевод семантически верно. Вряд ли выпускник технического вуза, умеющий отлично общаться на английском языке, сможет предоставить вам качественный вариант перевода, который будет понятен юристу.

Идеальный переводчик юридических текстов – выпускник юридического факультета одного из ведущих вузов страны, владеющий иностранными языками, получивший кроме этого переводческое образование. Их сравнительно немного. Но по качеству перевода с ними не сравниться никто. Поэтому при необходимости перевести свидетельство о рождении или сайт, на котором представлена информация по рекламному праву, ищите именно такого специалиста!

Предположим, что такой переводчик найден, он приступает к переводу и сталкивается со следующими трудностями.

Различие правовых систем и реалий

При выполнении юридического перевода необходимо помнить о различиях в правовых системах и реалиях. Кроме того, всегда необходимо помнить о различиях в системах общего и континентального права. Например, при переводе «открытого акционерного общества» следует учитывать, для представителей какого государства выполняется перевод. Либо это будет «open joint stock company», либо «public limited company», либо перевод должен быть выполнен транслитом. Кстати в последнем случае необходимо мотивировать выбор подобного переводческого варианта. Примечание переводчика – крайне полезная вещь. Юридический перевод все-таки сложное творчество, поэтому примечания к сложным местам приветствуются, дабы клиент остался доволен качеством перевода в первую очередь в силу того, что ему понятно каждое слово.

Неточность заимствования понятий

Зачастую то или иное понятие, заимствованное из зарубежного права, толкуется не совсем верно. Так, например, произошло со словом «арбитраж» (англ.arbitrage). В России под арбитражным судом понимается орган судебной власти, рассматривающий и разрешающий споры, возникающие в сфере предпринимательской и иной экономической деятельности. При этом в большинстве зарубежных стран арбитраж – альтернативный способ разрешения споров по согласованию сторон. Кстати именно в таком понимании данный термин используется в международном частном праве. Поэтому, переводя, тот или иной документ с английского на русский язык, в котором встречается рассматриваемое слово, необходимо с предельной точностью передавать смысл текста, который был вложен автором. В английской версии официального сайта ВАС РФ приведен перевод именно с использованием слова «commercial», что абсолютно верно. Таким образом, если мы переводим русский текст, в котором идет речь об арбитраже в условно российском понимании, то это только «commercial», если же текст с английского – то только «арбитраж», опять же при этом идеальный вариант – внести примечание, когда слово встретиться впервые.

Сложная структура предложений

Как и юридические тексты на русском языке, иностранные тексты правовой тематики (в особенности различные виды договоров) обладают крайне сложной структурой: в них приводится множество повторений и тавтологий. Кстати, именно в юридическом тексте тавтология не считается нарушением норм языка. Кроме того, структуры таких текстов запутанные и необходимо следить за тем, чтобы не потерять мысль.

Для юридического текста характерны свои особенные словосочетания и конструкции, которые, как правило, крайне редко встречаются в текстах других тематик (e.g. конструкция «subject to», яркий пример фразы, которая может быть верно переведена исключительно исходя из контекста, или использование «shall be» в качестве долженствования или отражения изъявительного наклонения в настоящем времени). Юридический текст также невозможно представить без союза / предлога «unless», с которым у многих переводчиков возникают затруднения. Профессиональный совет письменным переводчикам: лучше не связываться с конструкцией «если не», вероятность запутаться огромная, конструкция замечательно преобразуется и хорошо звучит с использованием «за исключением случаев, если».

Необходимость обеспечения точности

Хотя юриспруденция не относится к точным наукам, юридический перевод требует предельной точности и не терпит подмены понятий. Недопустимо переводить, что называется, «в лоб», что иногда допустимо в других видах перевода. От переводчика требуется внимательность и умение тщательно разбираться с каждым словом. Например, немецкое die Kollektivgesellschaft– это никакое не коллективное общество, как часто переводят переводчики, которые не выясняют семантическую наполненность слов, а полное товарищество. А ведь общество и товарищество - две разные организационно-правовые формы, отличающиеся друг от друга не только ответственностью участников. Вряд ли бы подобный перевод устроил заказчика.

Таким образом, точность перевода – ключевой момент в данной области, для обеспечения чего может потребоваться больше времени по сравнению с другим видом перевода, поскольку необходимо разбираться с определенными терминами и понятиями, что стало более выполнимой задачей в цифровую эпоху и эру интернет-технологий.

Отсутствие адекватных юридических словарей

Еще одна сложность, связанная с выполнением перевода текстов юридической тематики - отсутствие хороших юридических словарей. Идеальное решение – в течение переводческой практики вести свой собственный глоссарий, который, несомненно, пригодится как для личных, так и для профессиональных нужд.

Опыт

И наконец, юридический перевод – это как раз та сфера деятельности, в которой мастерство приходит только с опытом. Поэтому прежде чем начать разбираться в тонкостях юридического перевода, потребуется несколько лет. Невозможно идеально переводить юридические тексты, скажем, после окончания учебы в университете. Это касается абсолютно всех выпускников, в том числе и закончивших вуз с отличием. Поэтому необходимо начинать переводить еще во время учебы.

Код для вставки в блог

Свидетельство о регистрации СМИ, выданное Роскомнадзором, Эл № ФС77-47693 от 08.12.2011 г.
Учредитель — ООО «ЛЕКСПРО».
Связь с редакцией:
119019, г. Москва, Б. Знаменский пер.,
д. 8/12, стр. 3, кв. 18
+7 (499) 753-05-01
hotline@lexpro.ru